dangal是北印度语“摔跤比赛”的意思。电影开始的第一首歌也点出“从出生到死亡,人生即是一场摔跤比赛”的命题。
就翻译而言,我认为这部电影的名称并不是非常好翻。因为电影虽然以摔跤为主题,但其实也包含对印度女权还有其他社会议题的刻画。
台湾是采用意译的方式,将这部片翻成《我和我的冠军女儿》(即剧中男主因夺奖梦碎,将希望寄托在自己的女儿身上)。
虽然这个片名很拗口,但如果简化《我的冠军女儿》,可能就会忽略掉父亲训练女儿重要的情节。而这个译法也不足以彰显出剧中对性别议题深刻的描写。
《摔跤吧!爸爸》译法有点类似一部台湾电影《翻滚吧,阿信!》的句型。虽然还有点神似《奔跑吧,兄弟》,但因为这是一部运动+热血型的电影,而且这么听着就适合一家老小去看,父母带着孩子去看,这一看不得了,感动的稀里哗啦的,回去疯狂自来水一下,更多人再去看看,又发现这里头还讽刺社会讽刺官僚呢,神作啊,然后再一波自来水……
如果直接用《摔跤》来命名,家长们估计就不看了,摔跤又是冷门项目,票房就又扑街了。
综上,还是《摔跤吧!爸爸》比较靠谱。